samedi 26 avril 2008

DAI NIPPON JIN

QUINZAINE DES RÉALISATEURS / DIRECTORS’ FORTNIGHTDai NipponjinHitosi Matsumoto2007 / JaponPremière mondiale World premiere1h53 / 35mm / 1.85 / couleur / color / Dolby SRDv.o : Japonais in : Japanesescénario / screenplay : Mitsuyoshi Takasu image / photography : Hideo Yamamoto son / sound : Mitsugu Shiratori décors / production design : Yuji Hayashida, Etsuko Aiko montage / editing : Soichi Ueno musique / music : Towa Teiinterprètes / cast : Hitosi Matsumoto, Riki Takeuchi, Ua, Ryunosuke Kamiki, Itsuji Itao


http://www.dainipponjin.com

Dai Nippon Jin, l'OFNI de la Quinzaine des Réalisateurs 2007


Il s'appelle « Grand Monsieur Tout Le Monde ». Sa femme l'a quitté avec sa fille, il habite seul en compagnie d’un chat. Il vit dans l’indifférence et pourtant il remplit une haute mission traditionnelle : protéger le Japon contre « ses démons »…
Dai Sato mène une vie des plus routinières, perpétuant ainsi la tradition familiale. Il doit contribuer à maintenir la paix. Mais la plupart des gens lui dénigre cette responsabilité. C'est un film sur les relations humaines : relations de Dai Sato, avec son agent, avec son ex-femme, sa fille et son grand- père souffrant de démence.

Dai Sato leads a dull, routine life, thus continuing a family tradition. He must keep the peace. But most people belittle his responsibilities. This is a film about human relations: Dai Sato¹s relations, with his agent, his ex-wife, his daughter, and a grandfather suffering from dementia.
Hitosi Matsumoto

Né en 1963, Hitosi Matsumoto fait ses débuts de comédien en 1983 sous le nom de Downtown. Depuis 1990, il joue dans de nombreux films comiques dans lesquels son tempérament très original fait merveille tant auprès du public que du milieu artistique. En 1998, il publie "Visualbum", une collection de contes qui révèle une autre facette de son talent de comique. Dans Dai Nipponjin, sa première réalisation, il interprète également le rôle principal.

Born in 1963, Hitosi Matsumoto made his acting debut in 1983 as Downtown. Since 1990, he has appeared numerous film comedies in which he displayed an original temperament that made an impression among audiences and the artistic community. In 1998, he published "Visualbum", a collection of stories that revealed another side to his comic gifts. In Dai Nippojin, his first film as director, he also plays the main role.



Matsumoto Message / Note d’intention de l’auteur
Je n'ai pas besoin d’une raison particulière pour réaliser un film. C'est une sorte de jeu humain, comme si j’avais jeté un dé et qu’il soit tombé sur la face « faire un film .» Depuis le début du projet, je n’ai jamais poussé la production à se dépêcher. «Le tournage se fera quand on sera prêt. Sinon, on considérera que le projet n’a jamais existé. » C’était ma façon de penser. Il est inutile de se forcer à faire un film.

I have no particular reason for production of a film. It’s a kind of human games, for example, by throwing a dice it was “production of a film” that I saw on the dice. From the beginning of the project I never urge the company to hurry. “When it is done, a shooting will be done. If not, it is better to think that there is no project.” , I just thought like that. It is of no use of making films by force”

そもそも映画を撮ろうと思った理由は特にありません。例えていうならば人生ゲームみたいなもので、サイコロを振って止まったところが“映画を撮る”だったんです。だから企画の段階から会社をせっついたりしたことはありませんでした。「撮る時は撮るだろうし、なくなるんだったら最初からない話やったんやな」と思うだけだったろうし。無理をして映画を作ってもしょうがないですから。

Lorsque je repense à la première réunion de projet, j'avais à l’époque 38 ans. Aujourd’hui, j’en ai 43, ce qui veut dire qu’il a fallu 5 ans pour faire le film. Il est vrai que la réalisation a pris beaucoup de temps, mais je suis sûr d’avoir fait un bon travail. Je pense même avoir eu de la chance de pouvoir tourner l’année dernière.

Let me think of the time when we had the first project meeting, and it was when I was 38 years old. Now I am 43 years old, which means it took 5 years to complete the film. It is true that production took a lot of time, but I am sure I did a good job. I was lucky in my mind to be able to shoot last year.

考えてみると第1 回の企画会議の時が38歳、今43歳なんで結局5年くらい かかりました。確かに時間はかかりましたが、最終的にはいいものができたと思っていますし、精神的にも撮影が去年でよかったな、と思っています。

Fondamentalement, je n’ai été « contaminé » par aucun film, ni influencé par personne.
J’étais très attaché à ne rien reproduire, à ne pas refaire ce que quelqu'un d'autre a déjà réalisé, cela a nécessité une attention permanente sur ce que les autres font. Ceci se produit souvent dans le monde artistique comique, et on s’entend critiquer « Vous auriez pu nous prévenir ! » Depuis, j’ai veillé à ce que mon travail soit toujours neuf et différent. Par conséquent, quand mon travail est bien accueilli par le public, c’est un signe de qualité, sinon, on me dit « Comme on n’a jamais rien vu de pareil, on ne peut pas comprendre. » Même dans ce cas, je ne crois pas m’être trompé, et je suis sûr qu’avec le temps on me comprendra.

Basically no one did harm to my film, nor have I been influenced by anyone. All I kept in mind is not to make a job duplicate or over lap with someone else’s, so “to keep watching others doing” is necessary. In a comic world sometimes duplication with other jobs happens, and criticism of “you should have told us in advance” tends to come. Since now and then my work has been always novel. Therefore when my work is well evaluated by audience, it is certainly to be said the best, and if failed, it will be said “without no experience it cannot be understood.” Even in that case, I don’t think I am wandering away, but I feel confident that in the future it will be paid attention.

基本的に、僕は何の映画にも毒されてませんし、誰の影響も受けてません。唯一、人と作るものがカブらないために「観ておく」ことは必要だと思っていました。お笑いの世界でも、他の芸人と、時々カブって「それやったら、早く、言うてや」ということがありますから。今も昔もこれからも、僕のつくるものは誰にも毒されてないです。だから、上手く受け入れられた時にはすごくいいと言われるだろうし、失敗すれば「誰も今まで見たことがないので、わからない」状態になることでしょう。でもその場合も横道に逸れたとは考えてなくて、何年後かには必ずわかってもらえると思っています。

Il y a environ dix ans, alors que je réalisais "Touzu ", un court métrage, j’avais la ferme intention de le rendre artistique. A cette époque, il était facile de proposer des choses intéressantes car la réglementation des programmes de TV était assez libre. Alors, si on proposait des choses originales, les sociétés de production étaient sensibles aux aspects artistiques. Aujourd’hui les émissions de TV sont strictement réglementées ce qui est assez stressant. Personnellement, je suis lassé de voir ce qui se passe : "Assez raisonné. Pour qu'un projet soit intéressant il doit être drôle un point c’est tout ! »

About ten years ago when I made a short video, “Touzu”, I had a firm intention to make it artistic. At that time on TV programs a lot of interesting things were available to do, because regulations were loose. Then if we tried to do something else beside TV, productions tended to be headed for artistic ways. Now TV programs are strictly regulated and we may feel depressed. As for me I am tired of what happened at that time, “no more reasoning, for a project to be interesting and funny is its principle”

10年くらい前に「頭頭(とうず)」という中篇のビデオ作品を撮ったんですけど当時はアーティスティックなことに徹していました。あの頃って、テレビで面白いことが色々できたんです。ルールが甘くゆるかったから。だから逆にテレビ以外のことをやろうとしたら自然とアーティスティック方向に行ったわけです。今はテレビも規制が厳しくなって少々ストレスが溜まっているのかも知れません。ただ、僕の中では、あの頃のことには、もう飽きていて「屁理屈こくのはもういい。面白くなかったらアカンやろ」というのが本音です。

Vous croyez peut-être que nous avons gardé le contenu du film intentionnellement secret, mais, pour être franc, il n’est pas facile d’en parler. Une explication sommaire risquerait de rendre le film impopulaire, et/ou cela donnerait l’impression que le film ne vise qu’à traiter de problèmes sociaux. C’est comme si les enfants demandaient de quoi parle l’histoire qu’on va leur raconter pour qu’ils s’endorment ! « C’est justement tout le propos de l’histoire ! ». C’est comme ça. Au restaurant, vous pouvez facilement deviner quel genre de nourriture va être servi, ou du moins en avoir une indication, en apercevant les couteaux et les fourchettes ou les baguettes sur la table. Je n'aime pas donner une idée approximative à l'avance. Je pense que les interprètes du film n’avaient pas d’idée de ce qu’ils faisaient. Je pense qu’en voyant le film ils ont réalisé la différence par rapport à ce qu’ils imaginaient. Ce que je leur garantis, c’est que le film sera savoureux.

You may guess that we have intentionally kept the contents of the film secret, but, to be honest, I have no idea how to talk about it. If my explanation is poor, the film will have a risk to become unpopular, and/or there will be possibility of being thought that the film is aiming at dealing with social problems. For example, when we are going to tell kids a bedtime story, kids will ask you what is the story about. “It will be told right now!” Things are like that. At a restaurant you can easily guess what kind of food is going to be served by knives and forks or chopsticks on the table (at least a rough idea of kinds of food). I don’t like to give a rough idea in advance. Performers in the film may have had no idea what they were told to do, I think. When they watch the film, they may realize differences from what they had thought. It is, however, quite certain that the film never fail to be amusing and interesting.

今回、映画の内容を意図的にふせていると思ってらっしゃるかも知れませんが、正直言うと教えようがないんです。下手に説明するとなんか小さくとられそうだし、その一方で社会派の映画ととられる恐れもある。例えば子供を寝かしつける時に、童話をするとしますよね、その時子供から「この話ってどんな話?」と聞かれるのに似てると思うんです。「今から、するがな」ということです。メシ食いに行って、テーブルの上にあるのが、箸かナイフ&フォークかで、(少なくともどんなジャンルの料理が出てくるか)大体、わかります。それはしたくない、ということです。出演してる人も、何やらされているかわからんかったと思います。映画を見たら本人が思っていたことと違うやろうなと思います。でも「おいしい」ことだけは保証します。



Revue de Presse

Le Film Français










Score


Les InrockuptiblesNice MatinVariety


La critique de DVDRAMA

Point de vue des bloggeurs
http://www.shinmanga.com/Hitoshi-Matsumoto-Dai-nipponjin-et.html
http://www.ten-ryu.org/article-34757137.html
http://www.kurosawa-cinema.com/films/japonais/big-man-japan/
Geek : "Enfin, un autre m’a donné le sourire, et a attiré ma curiosité : il s’agit d’un texte au sujet du premier film de Hitoshi Matsumoto, Dai-Nipponjin ( »Big Man Japan » en anglais). Ecrit par Nick Des Barres, il permet de faire découvrir au lecteur (en tout cas pour moi !) un auteur, et ce film en particulier. L’histoire d’un super-héros au Japon, à la taille de géant, qui a perdu son statut de mythe. Et Matsumoto raconte apparemment le « retour en grâce du héros déchu ». Nick Des Barres termine l’article par quelque chose de très aguicheur qui fait espérer une sortie en DVD de ce film (toujours bloqué au Japon). Voici ces mots, et je terminerai cet article sur ce numéro 3 de geek par cela : « la fin de Dai-Nipponjin est tout aussi marquante et inattendue qu’a pu l’être le 2001 de Kubrick. Et le fondu final est d’une puissance comparable au Eyes Wide Shut du même réalisateur »."http://www.avosmanettes.com/actualites/magazines-geek-numero-3-octobre-2009-5628/

Sitemeter